分卷阅读55 (第2/2页)
目中还有一股清流。 栗原奈奈,这个整天跟在牧遥身后的小尾巴,这一期节目播出后倒是好评如潮。 【才注意到这个樱花妹,长得挺可爱的啊。】 【唱歌跳舞也还是可以的,没有想象中那么糟糕,唱中文歌也还挺像回事的。】【跳啦啦操笑得我肚子疼,在背景里糊成一团还在跳哈哈哈哈。】【遥奈cp锁了,钥匙我吞了。】 【不是cp,分明是遥妈奈宝哈哈哈。】 …… 牧遥打心眼里为奈奈感到开心,依照这个反馈,奈奈说不定能在这个节目里走得更远。 周日晚上的篝火晚会如期而至。节目组在山庄后山的一大片空地上搭了舞台和篝火,选手们围坐在篝火旁,看着舞台上的表演。 节目形式花样百出,有歌舞,有小品,还有模特出身的选手当场来了一段走秀。 轮到黄丹妮上台表演,因为昨晚的事,牧遥打起精神来想看看她会表演什么。 她表演的是一段脱口秀,脱口秀这种形式在海外非常受欢迎,想必她也是受到了一点启发。 “大家都知道我从小就在加拿大生活,这次来中国呢,我发现了很多非常有趣的事。中国人非常地热情好客,欢迎来自世界各地的朋友。所以呢,在中国的机场、酒店等等场合,我都能发现英文标志。” “有一次,我住酒店,发现酒店大厅的走廊里有一块标志牌,上面写着‘Care妇lly Slide’。我就很纳闷,这个标志是让客人做什么呢?仔细地滑动?” “直到我走到标志的另一面,这才看见原来这个标志是‘小心地滑’。” 这是个关于汉译英的笑话,听懂的观众自然哈哈一笑。 “这简直是英语翻译的车祸现场啊,于是我就向酒店的前台反应。”黄丹妮继续说道:“你们这个翻译是不对的,一般‘小心地滑’会翻译成‘W Floor’。” “前台听了之后,非常谨慎地向我表示这要咨询一下酒店的大堂经理,据说这位经理是酒店里文化水平最高的人。于是五分钟过后,前台告诉我说,经理说我的翻译是错的。” “我很震惊。接着前台告诉我说,我说的这个‘W Floor’在字典里是‘潮湿的地板’的意思,而‘Care妇lly Slide’才是正确的翻译。我说,哇,原来你们都是用字典翻译的,Cool~” 牧遥会心一笑,这个小玩笑无伤大雅,倒确实也是一些公共场所会犯的小错误。可黄丹妮接下来的话却让牧遥皱起了眉头。 “我来中国之前我的朋友跟我说,中国人敏感而且经不起批评,原来是真的。” 后来她又讲了一个她在中国商店内购物的事,因为这家店提供英文服务,而英语作为她的母语,流利程度远胜于汉语,所以她就用英文与店员对话。 黄丹妮说,店员的英文口音太奇怪了,文法还是glish,这家商店怎么有自信向顾客提供英文服务,真是太糟糕了。 有些选手大概只能听懂黄丹妮浮于表面的笑话,可牧遥却从字里行间读出了几分不同的意思。她身为加拿大公民在中国处处颐指气使的优越感和对中国人的一些小毛病吹毛求疵的傲慢。 牧遥有点笑不出来了。 黄丹妮下台之后,便轮到牧遥和奈奈上
请记住本站永久域名
地址1→wodesimi.com
地址2→simishuwu.com
地址3→simishuwu.github.io
邮箱地址→simishuwu.com@gmail.com