第二百九十二章 借坡下驴 (第2/4页)
浴,而在于洗浴之外的服务。毫无疑问,老爷子绝不会带他去享受那种少儿不宜的服务,田文建反应了过来,微笑着纠正道:“浴池不是游泳池,两者之间没有任何可比姓。再说除了浴池之外,不是还有淋浴吗?” “淋浴我在家也能洗,为什么要去那种地方?太不卫生了,很容易得传染病,真不知道那些人是怎么想的。” 吴老爷子一边看着车窗外的景色,一边点头说道:“人是有点多,简直象芝麻酱煮饺子,水能不赃吗?” 要过年了,谁都想在年前洗个澡,这是风俗也是习惯,洗浴城能不人满为患才怪?老爷子的这个比喻很别致,也很生动,回国以来头一次开车的田文建笑了,而陈嘉年既没有吃过“芝麻酱”,也没有见过“煮饺子”,丝毫不觉得这个比喻幽默,露出了一副茫然不解的神情。 东西文化的巨大差异,不是光能说两种语言就能了解的。让他来形容人多、拥挤不堪,也许会说‘塞得象沙丁鱼罐头一样’。可这种比喻不一定所有的中国人都能理解,更不一定能欣赏其妙处。因为见过打开的沙丁鱼罐头的人太少了,看到过一个又小又扁的罐头盒里,紧紧塞满整整齐齐的几排手指头长的沙丁鱼的人是不多的。 就在田文建琢磨着是不是给他补一补中文之时,小嘉年突然问道:“uncle,听说你不当教授了。新的公司好吗?有没有我妈咪的公司大?” 老爷子乐了,顿时哈哈大笑道:“嘉年,中纪委不是公司,而是中国政斧的一个反贪污部门。” 令田文建啼笑皆非的是,小嘉年居然摇了摇头,一脸严肃地说道:“可他是干部,妈咪说的,我记得很清楚。” 干部翻译成英文是cadre,而且还不是一个常用词,很容易让人联想到公司的储备干部。再说国外的政党只有政治精英,没有严格意义上的党内干部,更别说有什么权力了。 官员、行政人员、机关工作人员可以翻译成official、funary或者administrator,田文建想了半天,愣是没能想出一个与汉语中的“干部”完全相同的词。更何况他还是一个党内干部,而不是严格意义上政斧官员。 “这个问题有点复杂,uncle现在要开车,回头再慢慢跟你解释。” 见田文建打起了哈哈,早就被小外孙“十万个为什么”,问得哑口无言的吴博澜,不无感慨地叹道:“唉……!长了一张中国人的脸,说着一口流利的中国话,到头来对中国还是一无所知啊。” “我本来就不是中国人嘛。”小家伙不乐意了,一脸愤愤不平的表情。 这个问题争论过无数次,祖孙俩再一次抬起了杠来。田文建可不想掺和,干脆装着什么都没有听见,一心一意开他的车。正如他所预料的那样,一直争到西山的安家,这一老一少都没争论出个所以然来。 西山别墅,共和国开国元老们住的地方,享有“皇家板块”的美誉。风光秀丽,尤其以古刹闻名。“西山三百寺,十曰遍经行”便是西山的写照。卧佛寺、碧云寺、古岫云寺等名胜古迹遍布山区,只是来得不是时候,满山的红叶都掉了,并没有想象中的那么美丽。 安晓彬早等在了路口,见田文建冲自己招手,连忙跑到车边跟吴老爷子打了个招呼,随即钻进副驾驶,指着一条标有军事禁区的岔道,示意田文建继续往前开。 经过了三道异常严肃的安检,轿车才缓缓停在安家小院前。两位六十来岁的人迎了出来,热情无比的招呼老爷下车。安晓彬的姑父前j省省委书记赵正东,田文建还是认识的。另外一位应该就是安晓彬的父亲,已退居二线的安平。 “吴老,知道您回来过年,老爷子别提有多高兴。早就摆好了棋盘,说是要跟您老较个高低。” “下棋?他还有心思下棋?” 十几年前没把安老爷子当回事,在美国呆了这么多年,
请记住本站永久域名
地址1→wodesimi.com
地址2→simishuwu.com
地址3→simishuwu.github.io
邮箱地址→simishuwu.com@gmail.com